Mmes = mesdames mlle = mademoiselle : I miss you but i miss you. 是否可以译为: The sentence i miss you but i miss you is a clever example of how english uses polysemy to create layered meanings.
= messieurs mme = madame : In fact miss and mrs were both (originally) abbreviations for mistress. 1 大我 (或真实的我)对你魂牵梦绕,难舍难弃,小我 (或虚假的我)却对你爱答不理,失之交臂。 2 我的真心让我想念你,我的虚情.
I was looking up for the difference between mistress a mrs. Is the abbreviation but can you actually say for example, mistress smith instead of mrs. “miss”有“遇见”的意思吗? 网络上有一句话:小学miss是遇见,初中miss是思念,高中miss是错过。 “miss”真的有“遇见”的含义吗? 如果没有的话,为什么会有这么多人使用转… 显示全部 关注. For some reason, miss came to be used for unmarried women and mrs for married women.
In chinese, the translation must carefully balance these.