In chinese, the translation must carefully balance these. āmissāęāéč§āēęęåļ¼ ē½ē»äøęäøå„čÆļ¼å°å¦missęÆéč§,åäømissęÆęåæµ,é«äømissęÆéčæć āmissāēēęāéč§āēå«ä¹åļ¼ å¦ęę²”ęēčÆļ¼äøŗä»ä¹ä¼ęčæä¹å¤äŗŗä½æēØč½¬ā¦ ę¾ē¤ŗå ØéØ å ³ę³Ø. Is the abbreviation but can you actually say for example, mistress smith instead of mrs.
I miss you but i miss you. ęÆå¦åÆä»„čÆäøŗ: 1.č³å°ä»é£éęä¾ēęÆå¹²åēē³»ē»ļ¼ 2.ä»ę²”ęęä¾ä»»ä½åŗåå·åē “č§£ę¹å¼ļ¼ 3.ęå ¬åøåƹé¢å°±ęÆ å¾®č½Æäŗå¤Ŗccļ¼å¾å¤ęÆęäŗŗåä¹ē»å®¢ę·ęØččæäøŖē½ē«ļ¼ 4.ē«éæåęåäŗåę„幓äŗļ¼äøäøŖäøŖäŗŗē«ļ¼å¦. Mmes = mesdames mlle = mademoiselle :
The sentence i miss you but i miss you is a clever example of how english uses polysemy to create layered meanings. I was looking up for the difference between mistress a mrs. 1 大ę (ęēå®ēę)åÆ¹ä½ éēµę¢¦ē»ļ¼é¾čé¾å¼ļ¼å°ę (ęčåēę)å“åÆ¹ä½ ē±ēäøēļ¼å¤±ä¹äŗ¤čć 2 ęēēåæč®©ęę³åæµä½ ļ¼ęēčę . For some reason, miss came to be used for unmarried women and mrs for married women.
In fact miss and mrs were both (originally) abbreviations for mistress.